Reading of Peter Handke(ShenZhen)

09/11/2019

under the project of Reading of Two Cities of International Reading Union

Date: 09.11.2019

Location: Book City in Shenzhen

Guest: Mrs. Petra Martincova (literature translator, teacher)

            Mrs. Ji Zhang (Literature researcher, professor)

            Mr. Guillaume Basset (Poet, organizer of book world)

            Mr. Nanxiang Xiang(Writer, Professor)

Host: Mrs. Kui Han (writer, organizer of culture projects)

"9" in Nobel Prize & German Literature

1919 Carl Spitteler,

1929 Thomas Mann,

1999 Gunter Grass,

2009 Herta Muller,

2019 Peter Handke,

Zhang Ji studied comparative literature and wrote articles about Herta Miller.

Guillaume said he liked the writer from Romania to Berlin very much, and also participated in organizing a dialogue between Miller and Llosa. The Nobel Prize winners in 2009 and 2010 highlighted the Spanish language and the German language. Different characteristics of the environment.

I was also there that day, although I didn't understand it, I could feel it.

It was her father who led Petra Martincova into Chinese literature. During her student days, she received a book about Lu Xun introduced by her father. And she, later translated Yu Hua. During her stay in Beijing, Petra Martincova visited the former residence of Lu Xun and visited the cemetery of foreign missionaries near Chegongzhuang, Beijing, where two Czechs were buried, as was Matteo Ricci.

Love and death, this is the theme of poetry that is "rarely mentioned" and so often seen.

Nan Xiang brought a fragment of "The Sunflower of a Woman", this novel is a story about love.

Paul Celan's famous quote, French poetry seeks love, and German poetry seeks truth. Guillaume's French poems, although we can't read them, can appreciate the phonology. Of course, when Peter Handek visited China in 2016, he responded to Bob Dylan's Nobel Prize in Literature and said that "literature is for reading"; he also said in 2014 that the Nobel Prize for Literature was " In the end it should be abolished", because "it is only a hypocritical chase after literature."

Regarding the winner of the Nobel Prize in Literature, the Austrian award-winning writer Jelinek in 2004 once said that he was worthy of it, and Peter Handek was well deserved.

Two hundred and nineteen, fifteen years after that.

In Nan Xiang's hand, he holds a book called "Tiring on Tiredness". According to the traditional view, this is not a novel, nor a prose, but also a novel and a prose. Just like cross-media modern art.

Marquez in 1982 and Mo Yan in 2012 showed magic realism. Mo Yan, Yu Hua, Yan Lianke, Su Tong, Ning Ken... Yu Hua said that literature should deal with the relationship between the heart and reality.

Should literature serve as the relationship between readers and authors?

O一九年十一月九日,在这个以九为结尾的日子。

南翔回顾了诺贝尔文学奖里的"九":

1919年瑞士 卡尔•施皮特勒Carl Spitteler,

1929年德国 托马斯•曼 Thomas Mann,

1999年德国君特·格拉斯 Gunter Grass,

2009年德国赫塔·米勒 Herta Muller,

2019年奥地利彼得•汉德克 Peter Handke,

当然,这不完全,但很有趣,好几个九字年头的诺贝尔文学奖都由德语文学担当。

张霁研究比较文学,专门写过有关赫塔•米勒的文章。

纪尧姆说自己非常喜欢这位从罗马尼亚到柏林的作家,还专门参与组织过一场米勒和略萨的对话,2009和2010年的诺贝尔文学奖得主,凸显了西班牙语境和德语语境的不同特点。

那天,我也在现场,虽然听不懂,但,可以感受。

引导红佩佳进入中国文学的是她父亲,在她的学生时代,收到父亲介绍的一本鲁迅的书。而她,后来翻译了余华。在北京停留期间,红佩佳去看了鲁迅故居,探访了北京车公庄附近的外国传教士墓地,那里埋着两位捷克人,利玛窦也在。

爱与死,这是"很少提及"以至于太多见的诗歌主题。

南翔带来了《女人的葵花》片段,这本小说,是一个关于爱的故事。

保罗•策兰的名言,法语诗寻找爱,德语诗寻找真。纪尧姆的法语诗,虽然我们不能阅读,但可以欣赏音韵。当然,彼得•汉德克在2016年访问中国的时候,回应鲍勃•迪伦获得诺贝尔文学奖,说过"文学是用来阅读的";他也在2014年说过诺贝尔文学奖"到底是应该废除的",因为"它对文学,只是事后虚伪的追封。"

关于这位诺贝尔文学奖获得者,2004年的奥地利获奖作家耶利内克就曾经说过自己受之有愧,而彼得•汉德克才当之无愧。

二O一九,这话说过之后十五年。

南翔的手上,拿着一本《试论疲倦》,按照传统的观点,这不是小说,也不是散文,是小说也是散文。如同跨媒介现代艺术。

1982年的马尔克斯和2012年的莫言,展现了魔幻现实主义,莫言、余华、阎连科、苏童、宁肯......,余华说过文学要处理内心与现实之间的关系。

文学要担当读者与作者的关系么?

卡夫卡在维也纳附近的疗养院去世,里尔克在维也纳均是档案局为奥匈帝国服兵役,当时和茨维格勉强算得上同事......

耳熟能详,意犹未尽。

以城市为单位,以文学阅读为纽带,国际城际阅读联盟在深圳中心书城亮相。

中国文学和德语文学,"深圳•维也纳"作为起点,"阅读双城记"将穿梭于不同文化背景之间展开......

作为这场文学论坛的主持人,真心希望城际文学对话不仅能越来越丰富,而且,越来越走进读者心中。